With Mac OS X version 10.5 “Leopard”, Apple introduced other non-English dictionaries for its Dictionary application and also developed a framework that would allow developers to make thei… more →
閔士睿的日记Song White wrote 4 months ago: Song’s Translation For Fun. If you have a better translation, feel free to share. 《我的逗乐翻译》。另有翻 … more →
fishred wrote 8 months ago: 主流中文中存在许多对于一些外来名言和理论的歪曲的翻译 最广为流传的比如: “存在即合理”, 在各种场合下被胡乱使用,主要用来敷衍回答无法合理解释或者不愿意面对的事实。人家的原文是: Was vernü … more →
lewind wrote 9 months ago: 让恐龙重现是完全不可能的,但其它已经灭绝的动物却可能在某一天重新崛起。亨利·尼科尔斯(Henry Nicholls)带我们走近最有可能的候选物种。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ … more →
pingzhang632 wrote 1 year ago: 以色列卡梅里剧院的话剧《父亲的辫子》中文版从7月25日起在北京人艺小剧场连演五场,获得极大成功和媒体的热烈反响(参见新浪剧评http://ent.sina.com.cn/r/m/2007-07-30/ … more →
minshirui wrote 1 year ago: With Mac OS X version 10.5 “Leopard”, Apple introduced other non-English dictionaries fo … more →
minshirui wrote 1 year ago: With Mac OS X version 10.5 “Leopard”, Apple introduced other non-English dictionaries fo … more →