马德里地铁所见。寻得加利西亚语原文,并附上西班牙语(卡斯蒂利亚语)与英语。 Longa noite de pedra Celso Emilio Ferreiro O teito é de pedra. De pedra son os muros i as tebras. De pedra o chan i as reixas. As portas, as cadeas, o aire, as fe… more →
A Monster Made Of Eyesliao7e wrote 1 week ago: 几年前看的这部电影,当时写了段感想: 从人类起源到人类末了,都对那块万古长存,永不改变的神奇石板怀着同样的无知,恐惧,敬畏之情。人们以为随着历史的推演会慢慢了解一切,到头却发现那块从一开始就有的石板不 … more →
whatdraweread wrote 5 months ago: 这次决定写个大杂烩,目的只是随便记记这个月究竟读了什么。比较深刻的东西,也许需要较长的时间才能浮现。那么我只挑些轻的来写。 这个月看了什么书呢? 1。 《向田邦子的青春》,向田和子 我很喜欢向田邦子写 … more →
whatdraweread wrote 7 months ago: 今年起读的书少了很多,相较于辉煌时期的一个星期三本以上的好习惯,本年度或许有什么飞星入宫阻碍看书之momentum之类,总之就没有办法那么顺畅。主要是因为卡在一些不容易咀嚼的书里。卡住便寻找更缓慢的方 … more →
hottoh wrote 11 months ago: 为什么要看书? 看书前,不必到旅行时订机票,不用过海关,在机场发呆。 看书,到不看书,到再看书,都只需要眨眼般的时间,不需要开机、log-in、关机等一大堆手续。 书本不会做一些让你难过的事情。 看书 … more →
EnKa wrote 11 months ago: 马德里地铁所见。寻得加利西亚语原文,并附上西班牙语(卡斯蒂利亚语)与英语。 Longa noite de pedra Celso Emilio Ferreiro O teito é de pedra. … more →
EnKa wrote 1 year ago: 马德里地铁车厢内偶拾。作者阿根廷人Juan Gelman,2007年塞万提斯奖(西语界最高文学荣誉)获得者。 Callar Una ola de amor que va de mi cuerpo al … more →
lifengtian wrote 1 year ago: 第一间,盛着我们的爱和恨。 第二间小屋,盛放我们的事业。 第三间,安放我们自身。在我们的小屋里,住着所有我们认识的人,惟独没有我们自己。我们把自己的头脑,变成他人思想汽车驰骋的高速公路,却不给自己的思 … more →
EnKa wrote 1 year ago: Viaje por Sudamerica Ernesto Che Guevara, Alberto Granado p17, versos de Otero Silva Yo escuchaba ch … more →
lifengtian wrote 1 year ago: 钱歌川 两国语义不尽同 由某一国的语文翻译为另外一国的语文时,人们所遭遇的无法克服的困难,就是找不到一个完全同义的字。人皆有母,而母子的感情,全人类都是一样的,所以“我的母亲”一语,译成英文的my m … more →
lifengtian wrote 1 year ago: 钱歌川(1903-1990)原名慕祖,自号苦瓜散人,又号次逖,笔名歌川、味橄、秦戈船。著名散文家、翻译家、语言学家、文学家。湖南湘潭人。1990年病逝于纽约。 他1920年赴日留学。1929年,钱歌川 … more →
lifengtian wrote 1 year ago: 1994年,美国纽约州的一位医生Tony Cicoria在户外电话亭里打电话时,遭到雷击,他一下子就被击倒在地。事后他没有去医院,直接回了家。在接下来的几个月里,他表现出了轻度记忆障碍,有时候会记不起 … more →
lifengtian wrote 1 year ago: 夜是声音的放大镜,我的ukulele只能暂停歌唱,该是读书的时候了。 今天随手拿起的是一本蛮老的书,发表至今已经三百多年了。作者叫李渔,字笠翁。这本书呢叫闲情偶寄。据说啊,清朝著名学者余怀为此书作序: … more →
whatdraweread wrote 1 year ago: 也许因为看港剧看得多,所以对港式的口音特别有感觉。在地铁里若是听见背后的人以广东话交谈。定会凝神听,那是香港的广东话吗。听见十足港式的广东话,会有一种忍不住继续听下去看看的感觉。于是开始成为地铁里的窃 … more →
EnKa wrote 1 year ago: Le città invisibili Italo Calvino 版本:台湾 时报(中文) 译者:王志弘 —————— … more →
EnKa wrote 1 year ago: La nuvola di smog Italo Calvino 版本:译林(中文) 译者:萧天佑 ——————— … more →
EnKa wrote 1 year ago: 这些年来写过许多文字,如今散落江湖,不再聚拢得回来。这一次下了些决心,要把生活中喜欢的、有趣的东西记录下来。希望各位能够喜欢。 这个站点的名字,A Monster Made Of Eyes,出自英人切 … more →
whatdraweread wrote 1 year ago: 习惯旅行中看书。也许是为了防范突然而来的寂寞或者等待。也许也有些时候,确知那会是寂寞的旅程,所以行李中总是要储够书,以便万一真的有不知如何自处的空隙,手边还有一本书。翻开来,还有一个世界。因为翻开来就 … more →
姜 波 wrote 1 year ago: 英文版原书名《A History of God》,2007年秋天到台湾去的时买来的,一直没有时间读,放在书架上很是寂寞了些日子。原作者凯伦阿姆斯壮(Karen Armstrong),翻译出版是台湾立绪 … more →
whatdraweread wrote 1 year ago: 我要说的并不是武侠小说,虽然我的标题如是说。 最近我爱看的书是焦元溥的《游艺黑白〉。并不是小说,而是他对不同地方生活着的钢琴家做的访问纪录。我一向对于别人怎样踏入这一行,怎样走到今天这个位置之类的答案 … more →